普希金诗选 | |||
| |||
中学语文教学资源网 | |||
(均由查良铮(即穆旦)所译) 你憔悴而缄默 1824 你憔悴而缄默;忧郁在折磨着你; 啊,那少女的唇边失去了笑意。 很久以来,你懒得用刺针去绣出 花朵和图案,却只爱无言主孤独 和闷坐。啊,少女的悒郁我却很熟悉, 我的眼睛早就读出了你的心意。 你在爱着,别隐瞒吧:和我们相同, 温柔的少女也恋爱,为爱而激动。 幸福的青年啊!请告诉我,他是谁-- 那个英俊的少年,他的鬈发那么黑, 眼睛那么蓝?……你脸红了?我默默无语, 然而我知道一切,一切;如果我愿意, 我会说出他的名字。视线投到你的窗上? 你秘密地等待他。他走了,你跑出门, 久久望着他的身影,却把自己藏住。 在明媚的五月,在欢乐的节日里, 一群少年人在华丽的马车里驰驱, 自由而大胆的少年啊,任凭喜好, 有谁肯勒住马儿,不让它尽情奔跑? 这虽然是法国诗人安德列 谢尼埃一首诗的意译, 但某种意义上说,也是普希金感情融入的再创作 。在其他俄国诗人中,你不会找到一首诗是这样美妙 地把人的优美情绪和在造型方面美丽的形式结合起来的。 焚毁的信 1825 别了,爱情的信!别了,这是她的旨意。 我迟疑了多久!多么久了,手在迟疑, 不愿把我所有的欢乐付之一焚!…… 可是,算了,到时候了。烧吧,爱情的信。 我已经决定;我的心不再反复寻思。 啊,贪婪的烈火已经在吞噬你的纸…… 只一分钟!……又扑起来烧,火苗的轻烟 冉冉地飘旋,和我的恳求一起消散。 那钟情的指环的烙印,那封口的漆, 都融化了,嘶嘶地响……噢,天命之火! 它完成使命了!焦黑的纸都皱起; 在轻飘的死灰上,那珍重的笔迹 现出白色 ……我胸口窒息。亲爱的火灰, 永远伴着我在我悲哀的胸口上吧, 你是我凄凉的命运之惨淡的安慰…… 本诗和E K 奥隆佐娃伯爵夫人(1792-1880)有关,普希金曾长期迷恋于她。 给乌沙科娃 1827 在过去的那个时候 每当妖精或魅影出现, 人们就念这样的咒 以驱逐眼前的撒旦: “阿门,阿门,消散吧!”我们今天 妖精或魅影已大为减少, 天知道它们哪里去了。 然而你,谁知你究竟 是我友善的、还是邪恶的精灵? 每当我看见你的侧影,你的眼睛, 你金色的发丝,或者听到 你的声音和嬉笑的言谈-- 我就迷住了,我在燃烧, 在你面前我不断哆嗦, 并且心里充满了梦幻, “阿门,阿门,消散吧!”我对心说。 E H 乌沙科娃(1809-1872)是普希金的女友,诗人在1827年时常造访她莫斯科的家。 圣 母 1830 我从不喜欢在自己居室的四壁 琳琅满目地装饰古典大师的绘画, 那不过为了使客人迷信而惊奇 听着鉴识家自我卖弄的一翻评价。 在我朴素的一角,在迟缓的工作中间, 只有一幅:虽然是画,却仿佛从云端 最纯洁的圣母和我们神圣的救世主 (她的容貌庄严,她的眼睛流露着智慧) 和蔼地看着我,全身笼罩荣誉和光辉, 四周没有天使,头上是郇山的芭蕉树。 我的万千心愿都满足了。啊,是上苍 把你恩赐给我的:你啊,我的圣母, 你是最纯净的美之最纯净的形象。 (赠给未婚妻龚佳罗娃,据诗人说,拉菲尔所绘的圣母和 她的容貌简直象两颗水珠一样的没有分别。) “当我以臂膊” 1830 当我以臂膊轻轻围住 你的颀长秀丽的腰身, 并且向你激动地倾诉 爱情的絮语,如此温存, 而你呢,却把柔软的身躯 默默闪开了我的怀抱; 亲爱的人儿,对我这情意 你只报以怀疑的微笑; 关于负心的不快的流传 你是记得这样熟悉, 你带着毫无同情的冷淡 听着我,丝毫没有注意…… 啊,诅咒在我青年时代 那些罪孽和狡狯的用心, 那多少次约会的期待, 当花园里夜阑人静, 我诅咒那爱情的低语 和诗句秘密的弦外之音; 我诅咒那些痴心少女的 抚爱、眼泪和过迟的怨恨。 (写给诗人未婚妻龚佳罗娃。) 告别 1830 最后一次了,在我的心头 我拥抱着你可爱的倩影, 并以全力唤起那心灵的梦, 我带着怯懦的温柔 郁郁地回忆着你的爱情。 我们的岁月迅速更替, 它改变一切,也变了我们, 而今你,对于你的诗人, 已遮在坟墓的幽暗里, 对于你,他也已经不存。 遥远的女友啊,请接受 我这深心道出的珍重, 一如寡妇告别了亡人, 一如默默地拥抱一个朋友, 然后他就永远被幽禁。 (对E K 奥隆佐娃写的) 你和您 1828 她一句失言:以亲热的“你” 代替了虚假客气的“您”, 使美妙的幻想立刻浮起, 再也捺不住这钟情的心。 我站在她面前,郁郁地, 怎样也不能把目光移开; 我对她说:“您多么可爱!” 心里却想:“我多么爱你!” 写给艺术学院院长的女儿安娜 奥列尼娜。诗人曾向她求 过婚,以后又撤消了。据安娜说,她对普希金说话时错用 了“你”字,第二个星期日诗人就拿来了这首诗。 夜的幽暗 1829 夜的幽暗笼罩着格鲁吉亚的山岗, 喧腾的阿拉瓜河在我前面。 我忧郁而轻快;我的哀悉是明亮的, 它充满了对你的思念。 啊,它充满了你,只有你……再没有什么 使我的相思痛苦或烦乱, 唉,我的心又在燃烧着,又在爱着了, 因为--它不可能不去爱恋。 这是诗人在阿尔兹鲁姆旅行期间所写的诗,他怀念的人是在1820年初次来高加索时所倾心的M H 拉耶夫斯卡娅。 “我爱过你” 1829 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是别让这爱情再使你忧烦-- 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一; 啊,但愿别人爱你也是这样。 (第一次读这首诗,我并没有触动,但当我一字一字 把她输入的时候,我才体会到诗中动人心灵的美好情感。 是的,我只能说美好情感,来自忧涩的心中的祝语。) “为了遥远的祖国的海岸” 1830 为了遥远的祖国的海岸 你离去了这异邦的土地; 在那悲哀难忘的一刻, 我对着你久久地哭泣。 我伸出了冰冷的双手 枉然想要把你留住, 我呻吟着,恳求不要打断 这可怕的别离的痛苦。 然而你竟移去了嘴唇, 断然割舍了痛苦的一吻, 你要我去到另一个地方, 从这幽暗的流放里脱身。 你说过:“我们后会有期, 在永远的蓝天下,让我们 在橄榄树荫里,我的朋友, 再一次结合爱情的吻。” 但是,唉,就在那个地方, 天空还闪着蔚蓝的光辉, 橄榄树的荫影铺在水上, 而你却永远静静地安睡。 你的秀色和你的苦痛 都已在墓壅中化为乌有, 随之相会的一吻也完了…… 但我等着它,它跟在你后… (普希金的优美的人情味的缪斯无论在情绪上、在形式上, 都没有创造一首诗比这更馥郁、更纯净、更神圣而又更美丽的。) 给-- 1832 不,不,我不该,不敢,也不能 再疯狂地追求爱情的激动, 我不能再让心灵燃烧、沉迷, 我要严格地保持自己的静谧; 不,我爱得够了;然而,为什么 有时我不安于顷刻的幻梦, 每当从我眼前不意地掠过 随即飘然消隐…难道我不能 清心寡欲地欣赏一个少女, 用眼睛追逐她,并在安静中 全心祝祷她幸福和欢愉, 祝祷她把一切荣华都尽享, 无忧的悠闲,平和愉快的精神, 甚至祝福她所选择的对象-- 那把少女唤作妻室的人! (本诗可能写给普希金在彼得堡的女友:H JI 索罗古柏(1815-1903)。 “表现被生活所诱惑,但却没有被克服的诗人为一种芬芳而神圣的造物 所唤起的优美的人情味的感情。”--别林斯基) |